民国时期,不少少数民族的文化典籍还直接被翻译成汉文,大大丰富了汉族文化的内容。藏传佛教典籍方面,法尊、吕澂、张孝若等人均有贡献。其中,以法尊成就最大,他以惊人的毅力汉译了《广破论》、《入中论》、《密宗道次第略论》、《菩提道次第广论》等几十部藏传佛教经典。所译佛典以黄教中宗喀巴一系为主,翻译精到,“不减玄藏特色”,成为藏传佛经汉译的一代大师。
藏族的英雄史诗《格萨尔王传》,文学经典《尸语故事》,传记文学作品《米拉日巴传》、《马尔巴传》,藏戏的有些剧目如《卓娃桑姆》、《苏吉尼玛》和《文成公主》的故事,也曾先后被译成汉文,在有关刊物上连载或编成单册印刷发行,受到文学爱好者的欢迎。特别值得一提的是,享誉世界的藏族文学奇葩《仓洋嘉措情歌》,这一时期公开发表的汉文译本就至少有四种以上,或以整齐的五言七言译出,或以生动活泼的自由体诗译成,用词都很优美,影响所及,汉族文人学者竞起诵读和研习。其中,于道泉教授1930年推出的译作以出版较早、译文准确并保持原诗韵味,尤受时人称赞。